|
Post by Danny on Sept 3, 2008 20:23:32 GMT -5
[glow=green,2,300]Bien... ya saben acá pondrán toda palabra q quieran compartir!! con su respectiva "traducción" XDDDDDD Bien.... ;D a divertirse!! y aprender!! [/glow]
|
|
|
Post by Urahara on Sept 3, 2008 22:14:44 GMT -5
Bueno vamos con algunos de Costa Rica (para que nos entiendan mejor XD)
agüevarse: entristecerse, aburrirse. agüevado: aburrido, triste. agüevazón (¡qué -!) ¡qué aburrimiento!
amarrar el perro: no pagar de vuelta dinero prestado.
arrojar: (v.) vomitar.
bañazo: (m.) ridículo, vergüenza. ¡qué bañazo, haber reprobado el examen!
bateador: persona que acostumbra adivinar (sin certeza de la verdad).
birra: (f.) cerveza. La birra importada no me gusta, ya me acostumbré a las de aquí.
bombeta: (adj.) presumido . Todos los Ramírez son unos bombetas, nadie los soporta.
|
|
|
Post by Danny on Sept 3, 2008 23:44:03 GMT -5
[glow=green,2,300]XDDDDDDDDDDD
Urahara!! eres, oficialmente, mi diccionario con patas!! XD
n_ñU es q yo no soy nada buena para traducir nigún idioma...
._.U[/glow]
|
|
lains
Amante del desastre.
No tapes el sol con un dedo.......se ocupa toda la mano
Posts: 128
|
Post by lains on Sept 4, 2008 0:01:53 GMT -5
Como varia el idioma de país en país , incluso entre los estados,nunca hubiera imaginado lo que significan algunas de las palabas que puso Urahara.
Podria ser algo así...
En México, bueno mas bien los que vivimos al norte del país usamos mucho la frase.
ME VA A CARGAR EL PAYASO!
Esta frase se usa comunmente para referirse a que te va a llevar la (censurado) .... quiero decir que te vas a meter en problemas.
Como por ejemplo: Reprobe el examen , cuando mis papás se enteren me va a cargar el payaso.
El origen de esta frase nadie la conoce , pero es de uso muy popular,a lo mejor tiene que ver con las historias que se contaban en mi infancia, por ejemplo en mi escuela primaria se contaba la historia de que en los salones del fondo del patio, en el callejon donde se encontra un arbol aparecia un muñeco de un payaso colgado bañado en sangre , yo varias veces fui al callejon ( acompañada) pero nunca vi al dichoso payaso, a lo mejor es el origen de la frase o puede ser simplemente por la pelicula ESO.
|
|
|
Post by Phoenix Sideros on Sept 4, 2008 20:10:14 GMT -5
Lo bueno es que a mi me ahorran mucho trabajo XDDDD.
TIRAR
(tear are)
Arrojar, halar, desechar, lanzar. Su etimología es un misterio. La procedencia del germano teran (que derivaría en el inglés tear) desgarrar, rasgar, es dudosa. Y dentro de un milenio será todavía más incierto su origen si se analiza su uso en la Ciudad de México.
¿A qué le tiras?: y el célebre anti himno de Chava Flores agrega: «…cuando sueñas, mexicano». Aspirar a algo, pretender; posiblemente a partir de que quien tira —flechas, balas— hacia un blanco, quizá haga diana: «Yo le tiro a ser presidente.»
De a tiro / di atiro / diatiro: totalmente, de plano, sin duda. Si no especifica de a tiro qué, se sobreentiende “locura”: «Ese tipo está de a tiro…» Pero se puede complementar: «El edificio anda de a tiro cayéndose.»
Echarse un tiro: medirse con un contrincante a puños, en fútbol, en canicas, etc. «Tú y yo vamos a echarnos un tiro y a ver de qué cuero salen más correas.»
Echar tiros: normalmente precedido del verbo ir, significa estar muy bien vestido y arreglado. «Ora si llegó echando tiros, ¡se colgó hasta la maceta!», se traduce como: «Ahora sí se engalanó.»
Estar al tiro: avivarse, estar alerta. «Estate al tiro pa’ que no te maten», suena contradictorio, pero así se dice.
Ponerse al tiro: mostrarse como un buscapleitos, agresivo. «Te me pones al tiro y te madreo.»
Tira: policía, cuerpo policíaco. Proviene de “tirana”, no de tirar. «¡Corran! ¡La tira!»
Tirar a Lucas: derivación de “tirar de a loco”. Actuar como si el interlocutor no dijera sino sandeces. «Pidió un aumento y le tiraron a Lucas.»
Tirar bronca: incitar a la pelea, violentar. «Miss, Jaimito me está tirando bronca.»
Tirar el calzón / tirar el chon / tirar la onda: incitar sexual o románticamente a alguien. «¿Me estás tirando el calzón o me lo estoy imaginando?»
Tirar el pedo: revelar una verdad que traerá consecuencias. «Te voy a tirar todo el pedo, y no te va a gustar.»
Tirar la toalla: rendirse. Expresión boxística: cuando el entrenador tira la toalla de su boxeador en el ring, la pelea se suspende y gana el contrincante. «Nunca tires la toalla ni te agaches a recoger el jabón» —letrero en un baño público.
Tirar línea: imponer un enfoque preciso o cierta ideología para que los subordinados la acaten. «La línea en Chilango es que ningún grupo específico nos tira línea» —enfoque de nuestro editor general.
Tirar mala onda: demostrar repudio y desdén hacia alguien. «Mi suegro me estuvo tirando mala onda toda la cena.»
Tirar netas: 1) decir las verdades importantes sobre alguien o uno mismo. «Vamos a tirarnos las netas: ¿con quién me pones el cuerno?» 2) Intercalar sentencias morales durante un discurso, conversación o texto. «Se puso de tiranetas el güey, de hueva.»
Tirar rollo / Tirar verbo: sermonear, aturdir a alguien con una argumentación muy larga. «Mi jefe me tiró un rollototote, y todo para no prestarme la nave.»
Tirarse (a alguien): relación sexual. Jamás alguien lo tira a uno: «Me tiró tu hermana» es incorrectísimo, además de humillante. Lo adecuado es: «Me tiré a tu hermana.» Las mujeres también pueden decirlo, siempre de la misma manera: «Hermano, me tiré a tu amigo.»
Tirarse a la tristeza: deprimirse. Supone que el infeliz literalmente se tiró en un sofá a padecer su pena. «Lleva días tirada a la tristeza.»
Tirarse al drama: reaccionar muy melodramáticamente, llanto y todo. Supone literalmente tirarse en el piso a hacer berrinche. «Se tiró al drama el muy chantajista… y me ganó.»
Tirarse al traste / tirarse al cuas: descuidarse, deteriorarse. «Lo vi y ya está muy tirado al traste: panzón, calvo…»
Tirititito: En fútbol, una desafortunada patada al balón. «Quería hacer un tirote, pero le salió un tirititito.»
|
|
|
Post by Danny on Sept 5, 2008 17:37:15 GMT -5
Tirititito: En fútbol, una desafortunada patada al balón. «Quería hacer un tirote, pero le salió un tirititito.» [glow=green,2,300]Acá 'tirito' se usa como 'un momentito' ej: deme un tirito...[/glow]
|
|
|
Post by Phoenix Sideros on Sept 17, 2008 20:59:33 GMT -5
Pero ustedes usan nada mas "tirito", por aca no lo he escuchado. La palabra que usamos es "tirititito" con mas "t" XDDD.
ONDA (on - tha)
Del latín unda, remolino, ola. Podríamos extendernos en todos los tipos de onda —sonora, de choque, electromagnética, etcétera— pero no es la onda.
La onda es una familia semántica surgida en esta ciudad durante los años sesenta a partir del auge de la televisión que, en esos ayeres, era un precario sistema al que “se le iba la onda” a cada rato. Esos lapsus hertzianos pronto se compararon con la distracción humana: «Ya se le fue la onda a mi abue». También se emparenta con el lenguaje surfero en inglés, que utiliza la palabra wave (ola u onda) en expresiones como catch the wave (que algún traductor sin escrúpulos podría convertir en “agarrar la onda”), the new wave (la nueva ola, o nueva onda), etcétera.
Actualmente, el lenguaje de onda está cada día más en desuso. Es posible que ciertos adolescentes no lo hayan usado nunca, si bien aún podemos escuchar sus variantes más retro (sobre todo entre quienes vivieron montados en la onda).
AGARRAR LA ONDA: 1) Captar el sentido de algo: «¿Ya le agarraste la onda al X-Box?» 2) Comprender que el nuevo código social es más laxo: «Agarra la onda, la playa es nudista.» 3) Entrar en ambiente: «No le agarro la onda a este antro.» 4) Drogarse: «Agarró la onda bien grueso.»
BUENA ONDA: Accesible, amable, fácil. Aplica en personas y ambientes sociales. «Esa chava es bien buena onda.»
¿CUÁL ES LA ONDA?: 1) En tono neutro: «¿De qué se trata» 2) En tono agresivo: «¿Qué te pasa?»
EN BUENA ONDA: Intención positiva. «Te lo digo en buena onda, no molestes.»
EN MALA ONDA: Intención negativa. «Si me agarras en mala onda, no respondo.»
EN ONDA: 1) En ambiente: «Anda en ondas bien raras.» 2) Drogado: «Tssss. Ya entré en ondaaaa.»
IRSE LA ONDA: Distraerse. «Se me fue la onda, ni te oí.»
LA ONDA: 1) El comportamiento esperado: «La onda es que la agarres a besos.» 2) El tema de moda: «La onda de los videoescándalos…» 3) La solución: «La onda es salir a escondidas.» 4) Periodo de finales de los años sesenta y principios de los setenta, cuando los jóvenes mexicanos creían poder cambiar el mundo.
LITERATURA DE LA ONDA: Corriente narrativa y poética mexicana de la época ondera. Sus autores (José Agustín, Gustavo Sainz, Parménides García Saldaña) parecían entender cuál era la onda en esos años.
MALA ONDA: Negativo, agresivo, antisocial. Aplica en personas y ambientes sociales. «Esa escuela es bien mala onda.»
NUEVA ONDA: El paradigma de la generación que en 1970 era joven. Irónicamente, hoy esa expresión se escucha anticuada.
ONDA ASÍ: Es más o menos de esta manera, o hazle de este modo. «Mételo onda así, torcidito.»
ONDERO/A: Aquel que andaba en la onda o seguía la literatura de la onda.
ONDIUX: Deformación no sólo naca, sino setentera de la palabra “onda”.
OTRA ONDA: Que algo o alguien implica un mejor orden universal o un más elevado nivel de percepción. «Güey, el peyote es otra onda.»
QUÉ ONDA: Saludo genérico, como sustitución de: “qué tal”, “qué hay”, o el olvidado “quihubo”. «Qué onda, cómo estás.» Ha tenido derivaciones inaceptables como: “Qué hongo”, “Qué Honduras”, o “Qué onditas”.
SACARSE DE ONDA: 1) Asustarse: «Cuando se paró el elevador sí me saqué de onda durísimo.» 2) Decepcionarse: «Me sacó mucho de onda que me batearas.» 3) Enojarse: «Ni le hables que está súper sacado de onda.»
TIRAR LA ONDA: Demostrar a otra persona que te interesa sexualmente. «Tu jefa nomás me tira la onda, dile que se calme.»
TRAER ONDA: Tener un comportamiento o una manera de pensar distintiva. «Esa chava sí trae una onda bien dañada».
TENER ONDA: Los implicados sostienen una relación sentimental más allá de lo amistoso; están montados en la misma ola erótico-emocional. «Esos dos tienen onda.»
|
|
|
Post by Danny on Sept 22, 2008 1:14:50 GMT -5
[glow=green,2,300]Me encanta este topic!! como se aprende acá!! XD xq mi mamita me enseña mucho! ¡Amo a mi mamita! ^///^ [/glow]
|
|
|
Post by Danny on Sept 26, 2008 17:02:21 GMT -5
[glow=green,2,300]Chicas, quería preguntarles (ya q son mexicanas XD) q ¿q es lo q significa Chinga de ... (insertar otra palabra XD)?
no se lo q es... se q es 'vete a la chingada' pero n_ñU no se lo q es chinga o chigo...
;D me ayudan? [/glow]
|
|
|
Post by Phoenix Sideros on Sept 27, 2008 16:28:06 GMT -5
Phoenix se arranca a llorar desconosolada. Pho: De todas las palabras mi Gatuga me tenia que preguntar esa Tengo ciertos problemas con esas palabras, siempre pienso que voy a ofender a alguien, pero cito "El poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido. Nadie la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican su expresión franca. Es una voz que sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas." Es un fragmento de "El Laberinto de la soledad" escrito por Octavio Paz respecto al tema. Dejo el link porque esta muy interesante www.lainsignia.org/2007/julio/cul_009.htm se menciona el posible origen de la palabra y varios significados, y asi me ahorro el trabajo. Pero respondiendo rapidamente la duda de Danny. No deriva de "chinga" si no de "chingada" (de echo, la primera palabra es un derivado). "La voz tiene además otro significado, más restringido. Cuando decimos "vete a la Chingada", enviamos a nuestro interlocutor a un espacio lejano, vago e indeterminado. Al país de las cosas rotas, gastadas. País gris, que no está en ninguna parte, inmenso y vacío." Chingader@ (Creo que esa es la duda, no son tres palabras, es una sola) Se aplica a las cosas de mala calidad o a cualquier objeto: ese reloj es una chingader@, o bien: en esta maleta traigo todas mis chingaderr@s. Si no te sabes el nombre de algo o no lo quieres decir, es una de las palabras que se usa. Hacer una chingade&@ Traicionar; hacer algo a una persona solo por molestar; actuar de mala fe contra alguien. Hacer algo contras las reglas preestablecidas.
|
|
|
Post by Danny on Sept 27, 2008 16:55:36 GMT -5
[glow=green,2,300]¡¡MUCHAS GRACIAS MAMI!! Esa info está interesantísima!! [/glow]
|
|
|
Post by Phoenix Sideros on Sept 27, 2008 18:33:03 GMT -5
De nada
|
|
|
Post by Danny on Oct 1, 2008 16:42:29 GMT -5
De nada [glow=green,2,300]q te pasa mita? [/glow]
|
|
|
Post by Phoenix Sideros on Oct 1, 2008 17:00:08 GMT -5
Es que soy muy... emmhhh... pues... quisquillosa con esa clase de palabras.
Por un lado creo que el usar palabrotas de ese tipo de muestra la falta de vocabulario, y por otro, creo que son divertidas XDDDDD, y un rasgo cultural que se puede compartir para ilustrar al resto de la humanidad para que entiendan algo de nuestra idiosincracia XDDD. Ademas, si Octavio Paz puede escribir un ensayo completo al respecto, yo las puedo usar, solo me queda preguntarle al resto del foro si es molesto.
|
|
|
Post by Danny on Oct 4, 2008 17:37:19 GMT -5
[glow=green,2,300]Pues sabes q cuentas con el 110% de mi apoyo!!! ;D así q las puedes usar a voluntad! ^ ^U siempre y cuando expliques las q no entienda... XDDDD haz lo q quieras! aprovecha q en este foro NO hay reglas!! XDDDD[/glow]
|
|